Podporiť čarovnú poličku je možné prostredníctvom zobrazovania reklám. Zvážte prosím možnosť vypnutia adblocku a pomôžte nám prevádzkovať túto službu aj naďalej.
Vaša podpora je pre nás veľmi dôležitá a vopred vám ďakujeme za prejavenú ochotu.
Slovo za slovem CZ
1x
Slovo za slovem CZ Book: Slovo za slovem CZ
3 stars - 1
Kniha rozhovorů s dvaceti sedmi představiteli nejstarší generace (data narození v období 1920 - 1935) našich překladatelů (mezi jinými Josef Čermák, Josef Forbelský, Ludvík Kundera, Vladimír Mikeš, Antonín Přidal či Josef Škvorecký), kterou připravili pracovníci Ústavu translatologie Filozofické fakulty UK. Jednotlivá vyprávění, ať už se týkají překladů z literatury psané anglicky, francouzsky, italsky, německy, rusky či španělsky, nebo překladů z literatur u nás o dost méně známých, jako je ta dánská, estonská, islandská, japonská, norská, polská, slovenská či srbocharvátská, mohou sloužit nejen jako průvodce po cizích literárních krajinách, ale také např. nechávají čtenáře nahlédnout do nakladatelské a překladatelské praxe v období minulého režimu a porovnat její nedostatky (cenzura i autocezura, praxe takzvaného pokrývání překladatelů v nemilosti apod.) s nešvary, které v této oblasti naopak zavládly v době porevoluční.
  1. Životopisy

Slovo za slovem CZ

Stanislav Rubáš

  • Jazyk: český
  • Žáner: Životopisy
  • Počet strán: 452
  • Rok vydania: 2012

Slovo za slovem CZ

Stanislav Rubáš

  • Jazyk: český
  • Žáner: Životopisy
  • Počet strán: 452
  • Rok vydania: 2012

Na túto knižku aktuálne nikto nečaká, máš záujem ty?

Aktuálne nikto neponúka túto knihu.

Pozrieť cenu novej knihy na

Chcem predať túto knihu

Chcem si kúpiť, pošlite mi notifikáciu o novej ponuke

Doplnkové info

  • Vydavateľstvo: Academia
  • ISBN: 9788020020543
  • Väzba: pevná

Popis knihy

Kniha rozhovorů s dvaceti sedmi představiteli nejstarší generace (data narození v období 1920 - 1935) našich překladatelů (mezi jinými Josef Čermák, Josef Forbelský, Ludvík Kundera, Vladimír Mikeš, Antonín Přidal či Josef Škvorecký), kterou připravili pracovníci Ústavu translatologie Filozofické fakulty UK. Jednotlivá vyprávění, ať už se týkají překladů z literatury psané anglicky, francouzsky, italsky, německy, rusky či španělsky, nebo překladů z literatur u nás o dost méně známých, jako je ta dánská, estonská, islandská, japonská, norská, polská, slovenská či srbocharvátská, mohou sloužit nejen jako průvodce po cizích literárních krajinách, ale také např. nechávají čtenáře nahlédnout do nakladatelské a překladatelské praxe v období minulého režimu a porovnat její nedostatky (cenzura i autocezura, praxe takzvaného pokrývání překladatelů v nemilosti apod.) s nešvary, které v této oblasti naopak zavládly v době porevoluční.

Našli ste chybu?