Podporiť čarovnú poličku je možné prostredníctvom zobrazovania reklám. Zvážte prosím možnosť vypnutia adblocku a pomôžte nám prevádzkovať túto službu aj naďalej.
Vaša podpora je pre nás veľmi dôležitá a vopred vám ďakujeme za prejavenú ochotu.
Sedem životov prekladu
1x
Sedem životov prekladu Book: Sedem životov prekladu
3 stars - 1
Translatológia je v súčasnosti pomerne silná disciplína vo svete i na Slovensku. Autorka PhDr. Libuša Vajdová, CSc., vedecká pracovníčka Ústavu svetovej literatúry SAV, pôsobí v oblasti dejín literatúry a komparatistiky, no hovorí: „Na preklade ma zaujalo najmä prekračovanie hraníc od literárneho textu a jeho analýzy smerom ku kultúre, k inštitúciám, k čitateľovi, to znamená k iným druhom prekladania, napríklad neliterárnych diskurzov, ktoré v spoločnosti prebiehajú“. Uvedomuje si, že preklad existuje na rozhraní odlišných alebo i radikálne sa vydeľujúcich sfér, a preto skúma aj vzdialené a zdanlivo nesúvisiace oblasti. Knihu nazvala Sedem životov prekladu a podľa toho ju člení na sedem kapitol: Život prekladu v kultúre (Preklad a kultúrne predstavy), Život prekladu v spoločnosti (Pragmatika prekladu), Život prekladu na scéne (Preklady a divadlo), Život prekladu v čase (Preklad ako skúšobný kameň kultúrnych postojov), Život prekladu v priestore (České a slovenské preklady z rumunskej literatúry), Život prekladu v dejinách (Eminescu a literárna historiografia), Život prekladu v prekladoch (Recepčná tradícia a preklad).
  1. Odborná literatúra

Sedem životov prekladu

Libuša Vajdová

Sedem životov prekladu

Libuša Vajdová

Na túto knižku aktuálne nikto nečaká, máš záujem ty?

Aktuálne nikto neponúka túto knihu.

Pozrieť cenu novej knihy na

Chcem predať túto knihu

Chcem si kúpiť, pošlite mi notifikáciu o novej ponuke

Doplnkové info

  • Vydavateľstvo: VEDA
  • ISBN: 9788022411011
  • Väzba: brožovaná

Popis knihy

Translatológia je v súčasnosti pomerne silná disciplína vo svete i na Slovensku. Autorka PhDr. Libuša Vajdová, CSc., vedecká pracovníčka Ústavu svetovej literatúry SAV, pôsobí v oblasti dejín literatúry a komparatistiky, no hovorí: „Na preklade ma zaujalo najmä prekračovanie hraníc od literárneho textu a jeho analýzy smerom ku kultúre, k inštitúciám, k čitateľovi, to znamená k iným druhom prekladania, napríklad neliterárnych diskurzov, ktoré v spoločnosti prebiehajú“. Uvedomuje si, že preklad existuje na rozhraní odlišných alebo i radikálne sa vydeľujúcich sfér, a preto skúma aj vzdialené a zdanlivo nesúvisiace oblasti. Knihu nazvala Sedem životov prekladu a podľa toho ju člení na sedem kapitol: Život prekladu v kultúre (Preklad a kultúrne predstavy), Život prekladu v spoločnosti (Pragmatika prekladu), Život prekladu na scéne (Preklady a divadlo), Život prekladu v čase (Preklad ako skúšobný kameň kultúrnych postojov), Život prekladu v priestore (České a slovenské preklady z rumunskej literatúry), Život prekladu v dejinách (Eminescu a literárna historiografia), Život prekladu v prekladoch (Recepčná tradícia a preklad).

Našli ste chybu?