Hľadanie: Korán - Preklad do slovenského jazyka
zobraziť:
Riešenia – Príprava do prímy zo slovenského jazyka a literatúry pre 5. ročník ZŠ
Nový pracovný zošit je zameraný na prípravu na prijímacie pohovory do prímy z predmetu slovenský jazyk a literatúra. Slúžiť môže aj ako doplnkový pracovný zošit pre piatakov.
Vzhľadom na zameranie pracovného zošita sa v ňom objavujú aj úlohy, ktoré sú nad rámec vzdelávacieho obsahu 5. ročníka ZŠ (ISCED).
Úlohy preverujú nielen vedomosti a zručnosti, ale aj finančnú a čitateľskú gramotnosť, aplikačné schopnosti a ďalšie kľúčové kompetencie.
Riešenia a vysvetlenia riešení nájdete v tomto samostatnom titule, ktorý je určený nielen pre učiteľov, ale aj pre rodičov a starých rodičov, ktorí budú budúcim primánom pomáhať pri príprave na prijímacie pohovory.
Zošity sú zostavené z dvoch častí:
1. časť obsahuje opakovanie učiva v tematických okruhoch,
2. časť predstavuje 6 autentických testov, ktoré boli súčasťou prijímacích konaní na rôznych osemročných gymnáziách.
Bratislava Česko-Slovenská - Putovanie z monarchie do Slovenského štátu
Slovensky zmýšľajúci obyvatelia starého Prešporka nežili za monarchie v ľahkých pomeroch. Uhorský režim bol vo vojnových rokoch k národným idealistom ešte prísnejší. Ale ani Nemci a Maďari to nemali jednoduché, keď sa monarchia rúcala a československí legionári obsadili mesto. Za vojskom prišli vo veľkom počte občania novej, pre nich nechcenej republiky. Česi a Slováci – politici, četníci, úradníci, učitelia, obchodníci, podnikatelia rozličného druhu… Našli si tu nový domov, zvykali si na prostredie, stali sa súčasťou etnicky premiešanej spoločnosti. Vzájomné vzťahy boli jemne povedané premenlivé. V prvej dekáde sa pomery postupne upokojili, až kým neprišla kríza. Hospodárska, ale aj politická. Česko-slovenské vzťahy komplikoval najprv autonomizmus, neskôr nacionalizmus a aby toho nebolo dosť, aj fašizmus. Putovanie ľudí, ideí a ideálov z monarchie do republiky, cez krátke obdobia autonómie a Slovenského štátu do vojnovej republiky má pestrú škálu zaujímavých osobných aj spoločenských príbehov.
Komunikácia, tlmočenie, preklad
Viete si predstaviť, aký chaos musel nastať v Babylone, keď stavitelia veže i všetci pomocníci hovorili rôznymi jazykmi a nikto nikomu nerozumel?
Prečo si občas nerozumieme, aj keď hovoríme rovnakým jazykom?
Táto knižka je o tom, ako komunikujeme slovom, gestom alebo činom a čo všetko ovplyvňuje vzájomné dorozumenie.
V časti Komunikácia sa dočítate o zákonitostiach monolingválnej i bilingválnej komunikácie.
Časť Tlmočenie:
dejiny tlmočníckej činnosti
tlmočnícke techniky
typy a žánre tlmočenia
úloha pamäte
notácia
tlmočnícke stratégie
úskalia, ktoré na tlmočníka číhajú, keď ide s kožou na trh.
translatologické školy
Časť Preklad
druhy a metódy prekladu
kritériá prekladateľskej analýzy
postupy pri preklade metafor, slovných hračiek, okrídlených výrazov, frazeologizmov a pod.
pracovné nástroje prekladateľa: printové a elektronické slovníky, najnovšie počítačové translačné programy.
Publikácia je určená začínajúcim, poloprofesionálnym i profesionálnym prekladateľom a tlmočníkom. Je písaná prístupným, zrozumiteľným štýlom, takže po nej môžu pokojne siahnuť aj tí, čo chcú preniknúť do tajov tohto zaujímavého povolania a nemajú ambície stať sa profesionálmi. Je to kniha pre všetkých, ktorí by sa chceli naučiť, ako zachrániť pomyselnú novodobú babylonskú vežu, t. j. ako prekonať jazykovú a kultúrnu bariéru a sprostredkovať medzijazykovú komunikáciu.
Dvouhodinový korán
Dvouhodinový korán se ve zhuštěné a zestručněné podobě zabývá nejdůležitějšími částmi koránu, které se týkají nemuslimů. Umožňuje čtenáři pochopit základy koráno za dobu, jakou trvá sledování jednoho sportovního utkání.
Klasický korán je uspořádán podle délky kapitol, nikoli chronologicky. Není v něm obsažen životní příběh Mohameda, který je nezbytný k pochopení kontextu. Proto je těžké mu porozumět.
Dvouhodinový korán vrací život Mohameda zpátky do koránu. Všechno je časově uspořádáno a tím je obnoven původní příběh, který dá čtenářům příchuť islámu. Tento korán se soustředí na politické verše - verše, které mají dopad na nemuslimy.
Po přečtení Dvouhodinového koránu si můžete v knihkupectví vybrat jakýkoli jiný korán a jeho četba vám bude dávat smysl.
Na sklade 1Ks
6,65 €
7,00 €
Mohamedův korán
Amazon (spolu s ostatními platformami patříte do toho to kolosu – paypal, abebooks, ebay atd) smazal z nabídky tento knižní titul. Dokonce to zašlo tak daleko, že i antikvariátní kopie je zakázané na Amazonu prodávat. Toto je ekvivalent diktatury nacistů nebo komunistů 21. století. Mnozí jistě pamatují pálení či zabavování knih z těchto diktaturách dob.
Přemýšlíte, jaká jiná kniha o Islámu byla Amazonem zakázána? Mein Kampf si můžete na Amazonu koupit. Stejně jako teroristický manuál The Anarchist Cookbook.
Můj nedávný výzkum ukazuje, že obsah Mohammedova Koránu je vyučován na univerzitách po celém Západě. Tj. vyučuje se chronologický řád Koránu. Akademici používají knihu z roku 1953, která je každé dva roky dostiskována. Je tedy zřejmé, že je toto téma důležité. Proč by jinak byla kniha z roku 1953 tištěna v nových nákladech každé dva roky.
Poté, co jsem strávil příliš mnoho času na univerzitách, vím, jak jsou mnozí zoufalí z toho, o čem lze či nelze psát. Taktéž vím, že kdyby existoval nějaký předmět, který by osvětloval všudypřítomný a trvalý problém islámského terorismu, vydalo by to časem na několik tuctů knih. Domnívám se však, že žádný z akademiků se neodváží napsat aktuální popis tohoto tématu ze strachu a) že jej muslimové zabijí b) že by u veřejnosti získal na důležitosti tento problém.
Amazon odmítá opětovný prodej této knihy a zároveň odmítá uvést, proč byla kniha stažena z prodeje.
Zakázali nejprodávanější exegezi Koránu. Nemůžu si pomoct. Za posledních 18 měsíců mei z Amazonu posílali zprávy se žádostmi, abych nabízel tuto knihu ve speciálních prodejních programech. Snažil ise prostě co nejvíce profitovat z prodeje knihy. Za těch 18 měsíců kniha získala více než 1000 recenzí.
Měl bych být asi pyšný na to, že jsem se podílel na sepsání knihy s 600 poznámkami pod čarou. Mám pocit, že jsem se ocitl ve společnosti Williama Tyndalla. William Tyndale byl popraven a spálen za zveřejnění překladu Bible. Myslel jsem si, že jsme daleko od takových praktik, kdy je někdo štván pro sepsání knihy. Jedna z věcí, která mě motivovala na sepsání této knihy, byla myšlenka, že prakticky každá kniha o Islámu se zdržuje kritického přístupu k této ideologii.
Korán s vysvetlivkami a výkladom
Korán preložený z arabského jazyka podľa tlačenej verzie Koránu vydanej v Kráľovstve Saudskej Arábie v Stredisku kráľa Fahda pre tlač koránu.
Nové vydanie prekladu ponúka kompletný prehľad s vysvetlivkami a výkladom. Obsahuje aj rozšírený slovník na konci prekladu o nové slová a pojmy.
Aplikácia a transformácia právnych noriem EÚ do slovenského právneho poriadku v oblasti ochrany životného prostredia
Publikácie poskytuje pohľad na problematiku preberania noriem Európskej únie do slovenského právneho poriadku, ako aj do ďalších vybraných štátov Európskej únie. V monografii prehľadným a chronologickým spôsobom autor analyzuje vývojové determinanty ochrany životného prostredia tak na medzinárodnoprávnej úrovni, ako aj na úrovni Európskej únie. Podáva informácie o vývoji problematiky ochrany prírody, stavu životného prostredia, jeho jednotlivých zložiek a ekosystémov, problematiky prístupov k ochrane a starostlivosti o biologickú rozmanitosť a ich riešenie pomocou práva. Jadrom monografie je problematika ochrany prírody a starostlivosti o biodiverzitu v prameňoch medzinárodného práva, práva Európskej únie a slovenského práva. Právne normy z týchto oblastí sú v súčasnosti početné, rozsiahle a neprehľadné, preto je cieľom tejto monografie ich identifikácia, zhrnutie a analýza, a to zjednodušenou formou. Súčasne venuje pozornosť najmä dvom kľúčovým prvkom presadzujúcim princíp transparentnosti v správe životného prostredia, ktorými sú prístup k informáciám o životnom prostredí a účasť verejnosti na rozhodovaní v otázkach životného prostredia. Autor následne analyzuje význam a využiteľnosť dvoch vybraných nástrojov prehlbovania transparentnosti v oblasti otvorenej kontroly dodržiavania environmentálnych predpisov.
Publikácia je určená širšej odbornej i laickej verejnosti, študentom právnických fakúlt, svoje uplatnenie však nájde aj medzi ekonómami, prírodovedcami a, samozrejme, zamestnancami verejnej správy.
Pravidlá slovenského pravopisu
PRAVIDLÁ SLOVENSKÉHO PRAVOPISU sú základnou pravopisnou príručkou každodennej potreby, objasňujúcou pravopisnú sústavu spisovnej slovenčiny. Uvádzajú sa v nej všetky pravopisné pravidlá, podľa ktorých sa má postupovať pri tvorbe písaných jazykových prejavov, spolu s množstvom konkrétnych príkladov.
Biblia - Študijný preklad Miloša Pavlíka
Čitateľom a predovšetkým študentom Písma sa touto cestou dostáva do ruky vydanie Biblie, ktoré im umožní nazrieť do príbehov a posolstiev tejto knihy iným spôsobom a intenzívnejšie, než to bolo doposiaľ možné. Slovenčina sa tak týmto dielom zaradila medzi niekoľko jazykov, ktoré „doslovný“ preklad Biblie majú.
Presvedčenie o Božom vdýchnutí Písiem viedlo Miloša Pavlíka ku snahe prekladať tak doslovne, ako to len bolo možné. Jeho snahou bolo vytvoriť čo najpresnejší odtlačok pôvodných biblických jazykov do slovenčiny. Netradičným prístupom zachoval i v preloženom texte dôrazy a tajomstvá originálu, ktoré sa iným prekladateľom v snahe o literárnu krásu na niektorých miestach vytratili.
Preklad je doplnený mimoriadne rozsiahlym poznámkovým aparátom, ktorý obohatí laikov aj skúsených odborníkov. Nezaoberá sa teológiou, ale upresňuje význam jednotlivých slov a fráz v kontexte celého Písma.
Už píšeme - Čísla do deseti/Čísla do desať
Děti si procvičí základní psací cviky a naučí se psát čísla do deseti. Rozvíjí si tím grafomotorické dovednosti a soustředěnost. Skvěle se také zabaví při obtahování obrázků a nalepování samolepek.
Krátky slovník slovenského jazyka
Najaktuálnejší Krátky slovník slovenského jazyka je typom výkladového slovníka, určeného pre širokú verejnosť a slovník platí ako všeobecne záväzná kodifikačná príručka. Obsahuje viac ako 70 000 slov, pričom zachytáva jadro slovnej zásoby s protiváhou jej okrajových oblastí, ako sú niektoré nové slová, zastarávajúce, knižné slová, ale aj hovorové a nespisovné výrazy.
Kronika Slovenského štátu 1941 - 1943
Búrlivý príbeh prvého samostatného štátu Slovákov pokračuje na stranách druhej časti priekopníckej publikácie. Kronika Slovenského štátu 1941 - 1943 nadväzuje na prvý diel v momente, ktorý bol pre krajinu prelomový - v deň napadnutia Sovietskeho zväzu po boku hitlerovského Nemecka. Kolektív autorov z Historického ústavu SAV pod vedením PhDr. Ľudovíta Hallona, DrSc. v spolupráci s Vojenským historickým ústavom a Ottovým nakladateľstvom opäť priam sprítomňuje toto obdobie prostredníctvom chronologicky sa odvíjajúceho sledu udalostí. Autori hesiel takmer deň za dňom skladajú mozaiku jednotlivých oblastí života slovenskej spoločnosti a sprevádzajú ich bohatým obrazovým materiálom a mapami. Odborne a s maximálnou mierou objektivity, ale zároveň čitateľsky prístupne a zrozumiteľne kniha približuje vývoj medzinárodného postavenia Slovenska od 22. júna 1941 do podpísania Vianočnej dohody v roku 1943 a s ním zviazané pôsobenie slovenských vojsk na východnom fronte. Stanete sa svedkami prehlbujúcej sa závislosti štátu od Nemecka, očividných i zákulisných korektúr politického systému a ideológie režimu, problémov vojnového hospodárstva, budovania infraštruktúry, činnosti bezpečnostných a represívnych zložiek, prenasledovania politických odporcov, aktivít domáceho aj zahraničného odboja, ale najmä bezprecedentnej perzekúcie etnických a náboženských skupín, ktorá vyvrcholila deportáciami židovského obyvateľstva. Vykreslenie sociálnych pomerov, životnej úrovne a zdravotníctva, kultúry, školstva, vedy a umenia, športu, módy a iných aktivít dodáva panoráme každodenného života ľudský rozmer. Hlavnú textovú líniu znovu heslovito dopĺňa chronologický prehľad udalostí aj s načrtnutím diania na medzinárodnopolitickej scéne.
Projekt kroniky bude mať svoje ďalšie pokračovanie v pripravovanej záverečnej časti, ktorá zmapuje obdobie súmraku štátu v rokoch 1943 - 1945.
Biblia, Roháčkov preklad 2022, rodinný formát, bordová, pevná väzba
Svätá Biblia z pôvodných jazykov v preklade Jozefa Roháčka podľa pôvodného 2. vydania z roku 1969.
Čo Biblia obsahuje
veľký formát
pevná väzba v kvalitnom prevedení
dobre čitateľné písmo na minimálne priehľadnom papieri
orientačné indexy
pozlátené strany
10 stranová rodinná kronika
12 tematických máp
hebrejský kalendár, prehľad biblických mincí, váh a mier
Biblia, Roháčkov preklad, 2020, vreckový formát, tmavosivá
O preklade
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že text, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Králi slovenského futbalu
Kniha prináša príbehy najlepších slovenských futbalistov v histórii. Získavali trofeje, slávu i uznanie, fanúšikovia ich milovali. Na trávniku udivovali futbalovým kumštom, boli lídrami svojich klubov i reprezentácie, viacerí hrávali v popredných európskych tímoch.
Marek Hamšík, Peter Dubovský, Ján Popluhár, Martin Škrtel, Ľubomír Moravčík a ďalší. Všetkých spája to, že na domácej scéne získali futbalového Oscara, teda ocenenie za triumf v ankete Futbalista roka.
Spolu ich je 22 a kniha Králi slovenského futbalu prináša ich príbehy po prvý raz na jednom mieste. Čo o nich neviete? Aká bola ich cesta za úspechom? Aké drobnosti a náhody rozhodovali o ich futbalovom živote? Ako sa z neznámych chlapcov stali obdivované osobnosti?
Od legiend ako Karol Dobiaš či Ján Kozák až po Milana Škriniara. Spolu 22 výnimočných hráčov a neobyčajných osudov.
Dopĺňa ich množstvo dobových fotografií, ktoré zároveň dokumentujú, ako sa futbal za posledných 60 rokov menil a zmenil. Predslov napísal Ľubomír Moravčík.
Testy zo slovenského jazyka a literatúry na prijímacie skúšky na osemročné gymnázia
Učiteľmi osemročných gymnázií profesionálne zostavená zbierka testov zo slovenského jazyka a literatúry, ktoré sú relevantnou prípravou žiakov pri príprave na prijímacie skúšky na osemročné gymnáziá. Pracovný zošit šetrí čas a energiu pri hľadaní vhodných učebných pomôcok, podkladov či iných materiálov učiteľom, ale aj rodičom a samotným žiakom.Súčasťou pracovného zošita je aj stručné zhrnutie základných poznatkov zo slovenského jazyka a literatúry, ktoré si má osvojiť žiak v 1. – 5. ročníku ZŠ.
Biblia, Roháčkov preklad 2022, rodinný formát, hnedá, MV
Svätá Biblia z pôvodných jazykov v preklade Jozefa Roháčka podľa pôvodného 2. vydania z roku 1969.
Čo Biblia obsahuje
veľký formát
mäkká väzba v kvalitnom prevedení
dobre čitateľné písmo na minimálne priehľadnom papieri
orientačné indexy
pozlátené strany
10 stranová rodinná kronika
12 tematických máp
hebrejský kalendár, prehľad biblických mincí, váh a mier
Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že texte, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania.
Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania.
Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“.
prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD.
Tiltott Korán
Ibrahim Müteferrika, az első török nyomda megalapítója azzal a feltétellel kapta meg a működési engedélyt, hogy nem készít vallásos könyveket. A "tiltott Korán" ennek a nyomdának titokban készült terméke volt. Vajon akkor is kinyomtatta volna ezt a kétszeresen is tiltott - mert török nyelvű - Koránt, ha előre látta vagy sejtette volna, hogy milyen erők erednek nyomába, és hány gyilkosságot követnek majd el e mű miatt?
A titokban kinyomtatott könyv megmaradt példányainak kacskaringós útját napjainkig követi a könyv; ugyanakkor hiteles művelődéstörténeti hátteret rajzol a korabeli Oszmán Birodalomról, a tulipánkorszakról és az ezt a kulturális virágzást vérbe fojtó Patrona Halil lázadásáról, illetve a jezsuiták titkos iszlámellenes tevékenységéről.
Mi, magyarok külön érdeklődéssel fordulhatunk Ibrahim Müteferrika, a korszak mérföldkövének tekintett oszmán nyomda megalapítója felé, hiszen magyar volt. Fiatal korában került Kolozsvárról Isztambulba, vált muszlimmá és a szultáni udvar magas rangú hivatalnokává, aki nyomdai munkája mellett tolmácsa is lett a Rodostóban élő II. Rákóczi Ferenc és a fényes porta között érintkezéseknek.